enviar-maletas-cajas-londres-reino-unido

210 expresiones coloquiales en inglés traducidas al español

¿Te enseñamos 200 expresiones coloquiales en inglés traducidas al español que a buen seguro te servirán para tus viajes por Europa.

Son expresiones utilizadas a diario que se pueden escuchar en cualquier ciudad del Reino Unido como Londres, Manchester, Liverpool…

Vamos con ellas:

  1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
  2. Safe and sound – sano y salvo
  3. To do (someone) a solid – hacer un favor (a alguien)
  4. In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
  5. In the altogether– En pelotas
  6. Indeed– Ya lo creo
  7. Pull your socks up – Mueve el culo!
  8. Inside out– Del revés
  9. Is cutting edge– Es el último grito/moda
  10. Knock something in the head / Nip something in the bud – Cortar algo de raíz (algún problema)
  11. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
  12. You run the show – Eres el jefe (sentido coloquial)
  13. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
  14. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina
  15. It sounds Greek to me– Me suena a chino
  16. Better the devil you know than the devil you don’t’ – Más vale malo conocido que bueno por conocer.
  17. It turns out that– Resulta que…
  18. It’s a rip off– Es una estafa
  19. To be spaced/spacing out – Tener la cabeza en las nubes/ Estar en Babia
  20. Dont pull my leg – No me tomes el pelo
  21. It’s bullshit– Es una mierda
  22. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
  23. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
  24. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
  25. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
  26. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
  27. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
  28. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
  29. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
  30. It’s worthless– No vale nada
  31. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
  32. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
  33. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
  34. Keep dreaming– Sigue soñando
  35. Keep it up– Sigue así
  36. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
  37. Kind of/Give or take– Más o menos
  38. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
  39. Last but one– Penúltimo
  40. Last night– Anoche
  41. Lest you forget– Para que no (te) olvides
  42. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
  43. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
  44. Long story short…– Resumiendo…
  45. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
  46. Look out!– ¡Cuidado!
  47. Make my day– Alégrame el día
  48. Make up your mind– Decídete / Decide tú
  49. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
  50. Maybe– Tal vez/A lo mejor
  51. Me neither– Yo tampoco (informal)
  52. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
  53. Mind the gap– Cuidado con el hueco
  54. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
  55. Moreover– Además
  56. Much to my dismay– Para mi desgracia
  57. My bad– Culpa mía (USA)
  58. My goodness!– ¡Madre mía!
  59. Never again– Nunca más
  60. Never mind– No importa (tono amable)
  61. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
  62. No bother– No te preocupes / no es molestia
  63. No brainer– Sin duda
  64. No way– Ni hablar / De ninguna manera
  65. No wonder– No me extraña
  66. No worries– Sin problema / no te preocupes
  67. Nor/neither do I– Yo tampoco
  68. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
  69. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
  70. Not Bad– No está mal
  71. Not for nothing– No es por nada
  72. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
  73. Not my bussiness– No es asunto mío
  74. Not my cup of tea– No es lo mío – British
  75. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
  76. Not worth a shit– No vale una mierda
  77. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
  78. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
  79. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
  80. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
  81. On the face of it– Según las apariencias
  82. On your bike!– Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
  83. Once in a lifetime– Una vez en la vida
  84. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
  85. Out of the blue– Como caído del cielo
  86. Over and over again– Una y otra vez
  87. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
  88. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
  89. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño
  90. Phony baloney– Cuento chino
  91. Piece of cake!– ¡Está chupado!
  92. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
  93. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
  94. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
  95. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
  96. Really?– ¿En serio?
  97. Rings a bell– Me suena
  98. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
  99. See you anon– Te veo luego
  100. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
  101. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
  102. Shame on you!– Vergüenza debería darte
  103. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
  104. Shoot the breeze– Darle a la lengua
  105. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
  106. Shut up!– ¡Cállate!
  107. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
  108. So do I– Como yo / Yo también
  109. So long– Hasta la vista
  110. Some other time– Otra vez será
  111. Speaking of which– Hablando de lo cual…
  112. Start froom scratch– Empezar de cero
  113. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
  114. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
  115. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
  116. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
  117. Take it easy– Tómatelo con calma
  118. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
  119. Thanks in advance– Gracias por adelantado
  120. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
  121. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
  122. That’s what I mean – A eso me refiero
  123. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
  124. The more the merrier– Cuanto más, mejor
  125. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
  126. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
  127. Think twice– Piénsalo dos veces
  128. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
  129. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
  130. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
  131. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
  132. To be a bellend – Ser un capullo
  133. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
  134. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
  135. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
  136. To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
  137. To be down to fuck– Querer un polvo
  138. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
  139. To be on the ball– Estar en la onda/al día
  140. To be/sit on the fence– Dudar
  141. To be over the moon– Estar feliz, contento
  142. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
  143. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
  144. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
  145. To blackmail– Chantajear
  146. To call it a day– Dar algo por terminado
  147. To cheat on– Poner los cuernos
  148. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
  149. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
  150. To cut the cheese– Tirarse un pedo
  151. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
  152. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
  153. To get along– Llevarse bien
  154. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
  155. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
  156. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
  157. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
  158. To get the hang of it– Pillarle el truco
  159. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
  160. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
  161. To hang around– Andar por ahí
  162. To hang up– Colgar (teléfono)
  163. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
  164. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
  165. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
  166. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
  167. To have an argue– Tener una discusión
  168. To have forty winks– Dar una cabezadita
  169. To have the face…– Estar de morros
  170. To keep at bay– Mantener a raya
  171. To make a point– Querer dejar clara una cosa
  172. To make do– Conformarse
  173. To make out– Enrollarse (pareja)
  174. To make out– Entender
  175. To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
  176. To run an errand– Hacer un recado
  177. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
  178. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
  179. To shag/press– Follar – British
  180. To snog– Morrearse
  181. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
  182. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
  183. To sum up…– En resumen…
  184. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
  185. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
  186. Toff/Posh– Pijo
  187. Train bound for– Tren con destino a..
  188. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
  189. Watch out!– ¡Cuidado!
  190. We’re even– Estamos en paz
  191. What a drag!– Vaya coñazo
  192. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
  193. What a palaver!– ¡Menudo follón!
  194. What a pity– Qué pena
  195. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
  196. What a shame!– ¡Qué vergüenza!
  197. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
  198. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
  199. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
  200. Whatever– Lo que sea (resignado)
  201. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
  202. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
  203. Without any doubt– Sin ninguna duda
  204. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
  205. You are on your own– Estás solo en esto
  206. You never know– Nunca se sabe
  207. You rock!– ¡Tú molas!
  208. You’ve got another thing coming– Lo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)
  209. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
  210. You’re hot– Estás bueno/a

¿Conoces alguna expresión más coloquial para compartir con nosotros?

Fuente: elblogdeidiomas

Tweet about this on Twitter0Share on Facebook0Share on Google+0Share on LinkedIn0Pin on Pinterest0Email this to someone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *